The new Seamaster Aqua Terra "Ultra Light" vs...the Grammar Police

Posts
6,820
Likes
22,062
THE SEAMASTER AQUA TERRA "ULTRA LIGHT"
"Designed for sporting comfort, OMEGA’s new Seamaster Aqua Terra “Ultra Light” is the ultimate athlete’s watch. Lightweight, unobtrusive and eye-catching, this ergonomic timepiece will complement your look – without cramping your style."

Unobtrusive: not conspicuous or attracting attention

Eye-catching: immediately apparent or noticeable; striking.

And Round One goes to...

 
Posts
17,776
Likes
26,950
I thought ultralight referred to your wallet after buying one of them.
 
Posts
4,402
Likes
22,785
Hah perhaps they meant "unobstructive"

But if you look at just the word "obtrusive",synonyms for that word include: busy, interfering, intruding...

So UNobtrusive, would mean it is not any of those things, but still eye-catching.

But still seems like an odd word choice.
Edited:
 
Posts
6,832
Likes
13,796
Well, they are not saying inconspicuous but unobtrusive which could be targeted at the lightness and low profile helping the watch not “ be Obtrusive” during sport activities.
 
Posts
751
Likes
1,336
Aren't these usually originally in French and then translated? I always assumed so.

eg. "Novelty" in French isn't the same in English.
 
Posts
1,813
Likes
9,386
Aren't these usually originally in French and then miss-translated? I always assumed so.

eg. "Novelty" in French isn't the same in English.

The French site says: Léger, discret et séduisant, which I take to mean: Lightweight, discreet and seductive.

The German site says: Leicht, dezent, aber unübersehbar, which means: Light, discreet but conspicuous, which is nonsense. I think the German should have been: Leicht, dezent und verführerisch.

So the English version looks like a miss-translation from French into German into English.


Boris (reporting back on the negotiations): “I thing the negotiations went rather well. Mr Macron rated my proposal A+ and Angela wished me a beautiful party evening! I think we’ve cracked it!”