Forums Latest Members

The new Seamaster Aqua Terra "Ultra Light" vs...the Grammar Police

  1. M'Bob Aug 30, 2019

    Posts
    6,396
    Likes
    18,164
    THE SEAMASTER AQUA TERRA "ULTRA LIGHT"
    "Designed for sporting comfort, OMEGA’s new Seamaster Aqua Terra “Ultra Light” is the ultimate athlete’s watch. Lightweight, unobtrusive and eye-catching, this ergonomic timepiece will complement your look – without cramping your style."

    Unobtrusive: not conspicuous or attracting attention

    Eye-catching: immediately apparent or noticeable; striking.

    And Round One goes to...

    image.jpeg
     
    Tony C., KeithS, Togri v. 2.0 and 7 others like this.
  2. Foo2rama Keeps his worms in a ball instead of a can. Aug 30, 2019

    Posts
    17,087
    Likes
    25,329
    I thought ultralight referred to your wallet after buying one of them.
     
    avidmark, Tony C., KeithS and 8 others like this.
  3. vbrad26 Aug 30, 2019

    Posts
    4,145
    Likes
    21,443
    Hah perhaps they meant "unobstructive"

    But if you look at just the word "obtrusive",synonyms for that word include: busy, interfering, intruding...

    So UNobtrusive, would mean it is not any of those things, but still eye-catching.

    But still seems like an odd word choice.
     
    Edited Aug 30, 2019
  4. Nobel Prize Spell Master! Aug 30, 2019

    Posts
    6,832
    Likes
    13,409
    Well, they are not saying inconspicuous but unobtrusive which could be targeted at the lightness and low profile helping the watch not “ be Obtrusive” during sport activities.
     
  5. SpeedyPhill Founder Of Aussie Cricket Blog Mark Waugh Universe Aug 31, 2019

    Posts
    5,824
    Likes
    10,834
    staggeringly daring... ... putting that price on it :D
     
    Longbow, Foo2rama and Nobel Prize like this.
  6. eugeneandresson 'I used a hammer, a chisel, and my fingers' Aug 31, 2019

    Posts
    5,001
    Likes
    14,594
    I’ll say it again : genius’s to convert 55g of titanium into 1kg of gold...
     
    M'Bob, rbob99 and Foo2rama like this.
  7. Braindrain Sep 3, 2019

    Posts
    731
    Likes
    1,273
    Aren't these usually originally in French and then translated? I always assumed so.

    eg. "Novelty" in French isn't the same in English.
     
  8. Longbow Sep 3, 2019

    Posts
    1,813
    Likes
    9,323
    The French site says: Léger, discret et séduisant, which I take to mean: Lightweight, discreet and seductive.

    The German site says: Leicht, dezent, aber unübersehbar, which means: Light, discreet but conspicuous, which is nonsense. I think the German should have been: Leicht, dezent und verführerisch.

    So the English version looks like a miss-translation from French into German into English.


    Boris (reporting back on the negotiations): “I thing the negotiations went rather well. Mr Macron rated my proposal A+ and Angela wished me a beautiful party evening! I think we’ve cracked it!”