Forums Latest Members

The Fail-tastic Translation thread!

  1. Tony C. Ωf Jury member Jan 20, 2017

    Posts
    7,384
    Likes
    24,199
    Anyone who has used computer translation knows the associated joys and pains. For watch collectors, though, given the technical details, there are probably more dubious results than normal. Some, of course, can be amusing at the same time, so I thought it would be fun to compile some highlights ( or lowlights, depending on one's perspective).

    I'll kick things off with one from a recent Yahoo! Japan translation:

    -Needle, there are distortions. Terribly deadly corrosion no corrosion is seen in the character Panel.

    -Fine gall and small Atari kids can be seen in the case, bezel is a fatal flaw found.


    Look, I can deal with "Terribly deadly corrosion", and even a "fatal flaw". But "small Atari kids"? No way.
     
    Giff2577, Jonatan, alam and 7 others like this.
  2. Severin Jan 20, 2017

    Posts
    531
    Likes
    2,011
    The above translations sound like they could have been written by William S. Burroughs.
     
  3. SeanO Jan 20, 2017

    Posts
    1,306
    Likes
    1,443
    I think it even has a special name "Japlish".
     
  4. Tubber Jan 21, 2017

    Posts
    1,923
    Likes
    6,890
    They also have Tinglish for Thai translations.