Yeah, when I hear “novelty,” I think new and exciting for a moment, but ultimately inconsequential and/or gimmicky with time.
in English there are two main definitions of novelty: ‘being new and original’, or ‘a small ornament/toy’. And the latter definition seems more prominent in U.S. usage, perhaps due to the concept of “novelty shops” together with the negative connotations to phrases such as “the novelty has worn off”?
But, the other English definition, ‘new/original,’ is still around even in U.S. English when speaking of e.g., a “novel” cure to a disease, or a “novel” technology disrupting an industry, etc. - which sort of gravitas is assumably the more prominent, positive, connotation in French?
supporting that: when I look it up in French, “nouveauté” has several such usages including squarely “a new product” (or ‘a new work just published’).
In all, it may be that on “The Continent” (in French, but also British English, and with the Swiss), there simply isn’t the same baggage to “novelty” as in U.S. English